Plataforma para el impulso de la accesibilidad universal

‘Comunicación accesible que nos acerca’

Dada la situación de confinamiento en la que vive la sociedad española por la crisis del coronavirus, Fundación ONCE acaba de poner en marcha una iniciativa de videotutoriales bajo el título ‘Comunicación accesible que nos acerca’.
En estos videos se explica de forma sencilla y afable cómo sacar partido de distintas plataformas de comunicación online que existen en la actualidad, teniendo siempre presente el punto de vista de la accesibilidad.
Así, distintos técnicos y responsables de la dirección de Accesibilidad Universal e Innovación de Fundación ONCE nos enseñarán como poder acceder a Zoom y crear una reunión, cómo sacar partido a los distintos asistentes personales que hay en el mercado, y crear documentos accesibles con Word, entre otros.
Todos los videos se irán colgando en el canal de Youtube de Fundación ONCE y se difundirán a través de redes sociales.

El Real Patronato sobre Discapacidad recuerda la importancia de la calidad de los servicios de accesibilidad en el estado de alarma

Ante la situación de crisis y estado de alarma derivada del coronavirus COVID-19, desde el Real Patronato sobre Discapacidad apela a que todas las cadenas de televisión y demás medios sean conscientes de la utilización de herramientas de comunicación eficaces, no exclusivas y de calidad que garanticen el acceso al mensaje a todas las personas sordas y sordociegas. No basta con cumplir la Ley 7/2010, de 31 de marzo, General de la Comunicación Audiovisual. Estas herramientas han de tener en cuenta las consideraciones técnicas y lingüísticas que aseguren una calidad indiscutible en el subtitulado, audiodescripción y emisión en lengua de signos española. Fuente: DISCAPNET

El subtitulado en la TDT supera el 83%, pero la audiodescripción y la lengua de signos no llegan al 8%

El 83,53% de la programación en la televisión digital terrestre cuenta con subtítulos (un 1,19% más que en 2018), cifra que cae hasta el 7,07% en el caso de la audiodescripción para personas con discapacidad visual (un 0,59% menos en comparación con el periodo anterior). Este porcentaje es aún menor (4,74%) respecto a la interpretación en lengua de signos, que ha aumentado un 1,15% frente a 2018. Así lo pone de manifiesto el último informe publicado este lunes del Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción (CESyA), organismo dependiente del Real Patronato sobre Discapacidad, del Ministerio de Sanidad, Consumo y Bienestar Social, gestionado por la Universidad Carlos III de Madrid (UC3M), con el apoyo del Comité Español de Representantes de personas con Discapacidad (Cermi). Según sus resultados, las horas destinadas a subtitulado vuelven a aumentar y se reduce el tiempo de audiodescripción, que ya era muy limitado. La interpretación en lengua de signos crece, aunque se mantiene en un porcentaje muy discreto. A través de la herramienta informática Savat, el CESyA recopila los datos sobre el subtitulado, la audiodescripción y la utilización de la lengua de signos en las emisiones de la televisión digital terrestre desde el año 2010. En ese lapso de tiempo, se ha analizado la accesibilidad de más de 1.670.800 horas de televisión, a fin de realizar el seguimiento del cumplimiento con los niveles mínimos de accesibilidad para personas con discapacidad que establece la ley. En España hay aproximadamente 72.500 personas ciegas y 1.064.000 personas sordas, según los últimos datos de la ONCE y del INE. Estas personas son capaces de disfrutar de la programación televisiva gracias a una serie de servicios de accesibilidad, que son el subtitulado, la interpretación en lengua de signos y la audiodescripción (un audio auxiliar que narra a las personas con discapacidad visual lo que se muestra en la pantalla). La Ley General de la Comunicación Audiovisual obliga a que el 90% de las emisiones en los canales públicos y el 75% en los canales comerciales estén subtitulados. Del mismo modo, los servicios de comunicación audiovisual televisiva de cobertura autonómica, ya sean públicos o privados de carácter comercial, han de contar con un mínimo de dos horas audiodescritas diarias, además de todas las correspondientes a programas informativos. Fuente: SOLIDARIDAD DIGITAL

Mejorar el subtitulado y aumentar la audiodescripción y la lengua de signos, principales retos del ámbito audiovisual

Según pone de relieve el documento de conclusiones del IX Congreso AMADIS de Accesibilidad a los Medios Audiovisuales para Personas con Discapacidad, editado por el Real Patronato sobre Discapacidad.

Los principales retos en el ámbito audiovisual pasan por mejorar la calidad del subtitulado y aumentar la audiodescripción y la lengua de signos, según dicta el documento  de conclusiones del IX Congreso AMADIS de Accesibilidad a los Medios Audiovisuales para Personas con Discapacidad, editado por el Real Patronato sobre Discapacidad a través del Centro Español de Documentación sobre Discapacidad (CEDD) con el objetivo de reforzar el compromiso con la inclusión, la igualdad y el bienestar de las personas con discapacidad.

En el congreso, que estuvo organizado por el CESyA (centro dependiente del Real Patronato sobre Discapacidad y gestionado por la Universidad Carlos III) y la Comisión Nacional de los Mercados y la Competencia, se resaltó la necesidad de mejorar la calidad en estos servicios, así como aumentar la cantidad de eventos audiovisuales disponibles con audiodescripción e interpretación a lengua de signos. El documento también desvela que el subtitulado gana peso en las emisiones televisivas, a la par que aumenta la calidad del servicio prestado. Un total de 84 de cada cien minutos de televisión que se emitieron en España en 2017 estaban subtitulados, según los últimos datos analizados. Solo dos canales de televisión privados no alcanzaban los mínimos de accesibilidad (el 75% en el subtitulado) que establece la Ley General de Comunicación Audiovisual. Por su parte, la audiodescripción y la lengua de signos permanecen todavía estancadas tanto en la TV pública como en la privada. En la sociedad actual, el acceso a los medios de comunicación audiovisual resulta esencial, pero el estudio muestra que la primera barrera a este entorno lo tienen las personas con discapacidad visual o auditiva.

Ley General de Comunicación Audiovisual

Según la Ley General de Comunicación Audiovisual, el 75% del contenido de los canales privados, de cobertura estatal y autonómica, debe estar subtitulado y se deben emitir dos horas semanales de contenido con audiodescripción y otras dos con interpretación en lengua de signos. En el caso de los canales públicos el nivel de exigencia aumenta a un 90% en subtitulado y 10 horas semanales signadas y audiodescritas. Con estos datos sobre la mesa, las conclusiones del congreso desvelan que los prestadores de servicios audiovisuales han ido incorporando paulatinamente en su programación las citadas obligaciones de accesibilidad, habiéndose alcanzado un alto grado de cumplimento, pero apuntan que las cifras no son suficientes y se debe tender al principio de accesibilidad universal, al que se refiere el artículo 8 de la citada ley, pero sin limitaciones. En este sentido, se destaca la necesidad de señalizar adecuadamente la accesibilidad, tanto en las pantallas de los televisores como en las guías electrónicas de programas (EPG), ya que en la actualidad no existe una herramienta homogénea para indicar dónde localizar este tipo de contenidos. Desde el Real Patronato sobre Discapacidad confían en que se siga avanzando por el buen camino, comprometidos con un modelo de sociedad responsable donde la inclusión, la justicia y la igualdad sean los valores prioritarios. El trabajo está a disposición de los usuarios de forma gratuita y online en el catálogo del CEDD y en la página web del Real Patronato sobre Discapacidad. Fuente: REAL PATRONATO SOBRE DISCAPACIDAD
Subir al principio de la pagina.